手机浏览器扫描二维码访问
七点十五分修正,提前阅读的小伙伴,可重新加载错乱内容,重新加载无效的,可删书架再搜索本书《我被禁区污染七十年》重新添加
世界上共有一千八百多种语言的圣经译本,几乎所有民族的语言,甚至地区方言都已包罗。其中二百八十多种是全本的新旧约,五百九十多种只有新约部分,九百二十多种是单行本或选辑本。
1、古代译本
希腊文译本:从公元3世纪俄利根(Origen)编纂的六经合编(Hexapla)可知,古代至少有七种希伯来圣经的希腊文译本,分别是《七十子译本》、亚居拉译本、狄奥多田修正本、辛马库译本、第五译本、第六译本和第七译本。由于原稿早已散佚,现在只能从古代教父的一些著作和叙利亚文译本的六经合编中了解前四种译本的一些情况。其中《七十子希腊文译本》(Septuagint,简写为LXX),或称《七十子译本》,是最早的《旧约》译本。
亚兰文译本:公元前586年犹大国灭亡,以色列人沦为巴比伦人的囚虏。此后他们长时期生活在异乡,逐渐习惯了流行于巴比伦和波斯帝国的亚兰语,而对自己的希伯来母语日益生疏,以致在他们返国初期,以斯拉和利未人给百姓念律法书时,需要一面念一面用亚兰语解释,方能使之明了经文的含义。从公元前2世纪起,这种经口头解释的圣经被书写下来,成为亚兰文释译本圣经,统称“他而根”(Targum)。
古叙利亚文译本:古叙利亚文是亚兰文的一种方言,耶稣时代使用于今天叙利亚、伊拉克、黎巴嫩和巴勒斯坦北部及土耳其东部一带。公元2世纪,旧约被翻译成古叙利亚文。这种译本至今仍被叙利亚、伊朗、印度的一些基督教教派使用。现知古叙利亚文译本有以下四种:别西大译本(Peshitta)、非罗森诺译本(Philoxenus)、六经合编译本、叙利亚文巴勒斯坦译本。
拉丁文译本:据考证,公元2至3世纪就有了古拉丁文译本,数量不下38种,都是从《七十子希腊文译本》转译而来。最重要的拉丁文译本是随后译成的《拉丁文通俗译本》,又称《武加大译本》(Vulgate,原文为“通俗”、“普通”)。
新约译本:到公元3世纪中叶,新约已经有了拉丁文、叙利亚文和科普特文译本。它们都是从希腊文直接翻译过来。拉丁文新约的主要译本是耶柔米(Jerome)于公元382年译成的《拉丁文通俗译本》(或称《武加大译本》)。叙利亚文的主要译本是《别西大译本》,大约在公元4世纪末叶成书。科普特文《新约》译本有四种方言抄本留存至今。其他《新约》译本还有:以拉丁文译本为基础译成的普罗旺斯文(Provencal)和波西米亚文(Bohemian)译本;以叙利亚文译本为基础的亚美尼亚文译本、埃塞俄比亚文译本、波斯文和索格底文(Sogdian)译本;兼有叙利亚文和科普特文渊源的阿拉伯文译本和努比亚文(Nubian)残篇;公元4世纪依据希腊文原文(亦参照拉丁文译本)译成的哥特文译本,以及公元10世纪从希腊文译出的斯拉夫文(Slavonic)译本。
2、中世纪后期译本
中世纪后期,又有一批新的圣经译本相继问世,译者多是对天主教会不满的下层教士。12世纪末,法国商人瓦勒度把圣经译成普云士文(一种法国南部方言)。14世纪下半叶,英国早期宗教改革的先锋人物之一威克里夫首次将全部圣经从拉丁文译成英文。到了15世纪,德文、意大利文、捷克文、荷兰文、西班牙文的《新约》和圣经全书先后与读者见面。这些新译本的出现,促进了宗教改革的产生。当时新教领袖的一条重要战线就是翻译和出版圣经。因各种新版圣经动摇了拉丁文《武加大译本》的独尊地位,翻译者们有的遭到追捕,有的被判死刑,有的被迫逃往国外,有的则转入地下工作。因此,这一时期被称为圣经翻译的“黑暗时期”。德国宗教改革者马丁·路德严词否认教会解释圣经的绝对权威,主张教徒通过阅读圣经原文与上帝直接建立联系。为满足普通民众读经的需要,他以清新明快的文字将圣经译成德文,1522年译出《新约》,1532年译出全部圣经。这部圣经成为德国近代语言文字的最佳范本。宗教改革时期圣经英译的最初成果是《丁道尔译本》(1525或1526)。丁道尔译经时遭到英国天主教会的迫害,为逃避追捕而流亡德国,冒着生命危险译出《新约》和《旧约》中的“五经”和《约拿书》,随后被天主教会抓获,送上火刑柱。之后,英国又出现《科威戴尔译本》《马太译本》《大型圣经》《日内瓦圣经》《主教圣经》等重要译本。但随着宗教改革的深入,圣经翻译有时也得到英王的支持。《马太译本》是第一本获得英王钦准出版的圣经,《科威戴尔译本》也得到官方的允诺。更重要的是英王詹姆斯一世允准翻译《钦定译本》(又称《詹姆斯王译本》),于1611年出版。出版后反映强烈,长达350年之久盛誉不衰,有学者称它是历世以来空前完美的、最优雅、最受人喜爱的、唯一纯正的英文译本。一般认为,英文钦定本和马丁·路德的德文译本体现了宗教改革时期圣经翻译的最高成就。随后二三百年,冰岛文、瑞士文、丹麦文、芬兰文、葡萄牙文、挪威文、俄罗斯文等欧洲语言的译本也陆续产生。在亚洲和非洲的一些国家,还出现了印地文、孟加拉文、日文、中文、尼日利亚文等圣经译本。
3、近现代译本
重要的英文译本:《美国标准译本》(1901),这是美国圣经公会出版发行的第一本圣经。《修订标准译本》(1952),在《美国标准译本》的基础上修订而成。《耶路撒冷圣经》(1966),在吸收早期译本研究成果的基础上从希伯来文和希腊文直接译成英文,因学术性较强而深受天主教和基督教徒的欢迎。《新英文圣经》(1961—1970),由英国新教徒完全采用流行的当代英语译成,出版后曾一度引起争议,但其巨大成就逐渐被世人所公认。《当代圣经》(1971),有泰勒参照《美国标准译本》,在咨询希腊文、希伯来文专家的基础上意译而成。为求准确,他还参考了诸多受人欢迎的版本,使这个译本轰动一时。此外还有《增订本圣经》(1945)、《当代福音圣经》(1966)、《新美国圣经》(1970)、《今日英文译本》(1976)、《福音圣经》(1976)等。
中文翻译
圣经中文译本(包括全译本和节译本)的数量难以确考。一般认为,有据可查者便达近百种。其中不仅有汉语文言文、白话文译本,还有方言和少数民族语言译本。最早的《圣经》中译本可追溯到7世纪的“景教本”,由景教传教士阿罗本(Alopen)等人根据其叙利亚文《圣经》所译,现已失传,部分译文散见于敦煌文献中。元代天主教传教士孟高维诺(J.deMonteCorvino)用蒙文译出《新约》和《圣咏集》,但译本也已失传。明末清初天主教传教士亦曾将《圣经》的部分卷章或经文汉译,散见于利玛窦(MatterRicci)的《琦人十规》、艾玛诺(EmmaunelDiaz)的《圣经直解》和《天主圣教十诫直诠》,以及艾儒略的《天主降生言行纪略》之中。此外巴设于18世纪初译有部分《新约》,其译稿存于英国不列颠博物馆,而贺清泰于18世纪末也曾译出《圣经》大部。这些译文被称为“明清本”,后人译经时曾加以参考借鉴。
1807年,基督教新教第一位来华的传教士马礼逊()从英国到达广州,因在广州无法公开传教而移居澳门,在那里译经。《新约》于1813年译成,次年在广州出版。随后又在来华传教士米怜(WilliamMilne)的协助下,于1819年译成《旧约》。圣经全书定名为《神天圣书》,1823年在马六甲出版。与此同时,英国浸礼会传教士马士曼(JoshuaMarshman)和出生于澳门的亚美尼亚人拉沙(JoannesLassar)也译出一部汉文圣经,成为“马士曼拉沙译本”,1822年在印度印行。这两个译本行销不广,但因是最早的中文圣经而地位显著,并为日后的圣经汉译奠定了基础。不久,西方来华的传教士日渐增多,他们各有不同的国籍背景,对译经的要求也各不相同。1830年前后,一个由麦都思(edhurst)、郭实腊(K..Gutzlaff)、裨治文(.Bridgman)和马礼逊之子小马礼逊(.Morrison)组成的四人小组决定重译圣经。《新约》由麦都思担任主译,1835年完成,1837年取名《新遗诏书》在巴塔维亚出版。《旧约》大多出自郭实腊之手,1840年以《旧遗诏书》为名出版。此译本的主要贡献在文体和专门用语方面,其文体与术语为日后的译经提供了有益的借鉴,该书曾流传于太平天国军中,太平天国文告引用的经文大多录自其中。19世纪中期又有若干译本问世,如“代表译本”(TheDelegates’Version,1852)、“裨治文译本”(1862)、“胡德迈译本”(1866)和“高德译本”(1868),它们都用文言翻译。
鸦片战争以后,中国海禁开放,对外接触频繁,加之太平天国运动的冲击,传统观念逐渐动摇,一批有识之士意识到开启民智的重要性和紧迫性。于是,在文字方面,一种比较通俗易懂的“浅文理”(半文言)语言逐渐取代文言文而流传于民间;同时,白话文也日渐盛行。在此背景下,一些有见识的传教士感到,只有用“浅文理”乃至白话文译经,圣经才能在中国普及。“浅文理”译经最初成果,是新教传教士杨格非(JohnGriffith)翻译的《新约》(1885年首版,1889年修订版)。继而又有包约翰(JohnS.Burdon)、白汉理(H.Blogde)合译的《新约全书》(1889)和施约瑟(.Schereschewsky)翻译的《新旧约全书》(1902)。白话文译本有以下数种:“麦都思施敦力译本”(1857)、“北京语《新约》译本”(1866)、“施约瑟《旧约》译本”(1875)、“杨格非《新约》译本”(1889)。在此前后,国内各地还出现一批方言译本,有的译了圣经全书,有的只译出部分经卷。译出圣经全书的有10种:“蒙古语译本”(1880)、“客家语译本”(1886)、“福州语译本”(1891)、“广州语译本”(1894)、“宁波语译本”(1901)、“厦门语译本”(1902)、“上海语译本”(1908)、“苏州语译本”(1908)、“兴化语译本”(1912)、“台州语译本”(1914)。此外还有少数民族语言的“部落译本”。
中国近代圣经翻译的最高成就当推“五四”前夕出版的“国语和合译本”。1890年,英美各地来华传教士的代表在上海召开大会,决定集体翻译一部能为各教派通用的汉文译本,并成立3个委员会,分别从事文理(文言文)、浅文理和国语和合译本的翻译。国语本译委会次年正式开始工作,至1904年译出《新约》,1907年出版,《旧约》于1919年印行面世。1919年2月,“国语和合译本”《新旧约全书》出版发行,很快传遍南北各省,销量远胜于其它版本,逐渐成为中国教会唯一采用的圣经译本。此译本为中国教会开拓了白话文译经的新纪元,并对“五四”时期的白话文运动产生了一定的影响。它的出现也是西方传教士翻译中文圣经的结束。
此后,中国圣经学者便开始了独立的译经工作。20世纪30至70年代,相继有“王宣忱译本”、“朱宝惠译本”、“肖铁笛译本”、“吕振中译本”等华人译本问世。由于圣经考古学的进展,人们对以往译本的某些经文产生了新的理解;同时,现代汉语的发展也要求更新旧译本的语言,这就呼唤着新的译本不断问世。1979年,适逢“国语和合译本”出版60周年之际,香港同时推出3个新译本:“现代中文
全能王牌女神又暴富了 重生之我在韩国当财阀 开局末世二十年后 怪谈降临 带着系统发家致富 那一天,我回到了结婚之前 反向锦鲤在线开大 抽能力者 传闻中的六公主 魔兽争霸异界纵横 诸天之混元仙道 最强杀神 霸道保安 晓与源与霍格沃茨 紫陌烟云 雷神I 九幽疯魔系统 神影现 美人琵琶精 不装了我种田无敌
...
这一本书还是从观音庙之后开始,就是一些小日常,基本无虐。主cp蓝忘机x魏无羡(ps羡羡会反攻)副cp蓝曦臣x江澄聂怀桑x蓝景仪蓝思追x金凌...
前世。祝穗岁对陆兰序一见倾心,在众多陆家人里,选中陆家最优秀的继承人做自己的丈夫。本以为只要自己努力做好陆太太,总有一天能让陆兰序爱上自己。可她高估了自己的能力,她根本捂不热这个男人的心。相敬如宾二十年,他对自己只有责任,没有丝毫男女之爱一切都是自己在痴心妄想罢了。祝穗岁心灰意冷。离婚前夕,祝穗岁重生到了十九岁,...
本书简介★第十一个世界已完结,超肥可宰★1v1治愈甜,下午六点稳定日更狗血虐文女主手握甜文剧本↓1替身的快乐你想象不到原地躺平漂亮替身x燥郁病美人家主收收分手费,绿了霸总,做他小婶。2总裁夫人是条咸鱼摆烂撒币无忧无虑的咸鱼x有钱但命短的大反派老公不在家卡还随便刷,豪门太太这份工作跟咸鱼正好专业对口。3拿命报恩的猫猫打算换个铲屎官好吃懒做毛绒绒x被抛弃的孤僻少年在铲屎官的怀里撒娇骗小鱼干。4你管这叫金丝雀?病弱落魄娇小姐x哑巴假面小少爷我娇弱,你碰我,我就碰瓷。5假千金选择原地退休娇美假千金x凶宅恶灵假千金离开豪门之后过上了更壕的生活。6貌美花魁拒做怨种后青楼小花魁x面若厉鬼巫蟒太子我养的蛇奴变成太子了。7恋爱脑校花不干了校花小富婆x腹黑小叔叔砸了重生男主的金手指,与有钱但炮灰的小叔叔贴贴8小白花拒绝带球跑剧本变成渴血小怪物的娇弱白花x身携异香的继承人你好香,请问能不能让我咬一口qwq。9万人迷大小姐变社恐堕魔游戏专属玩家x被古邪物异化的纸片人仙尊氪金养成了一个落难仙尊后,他被古老魔植异化了触手警告!!10痴情学妹移情别恋了痴情少女x清冷学长我再不分手,学长就准备当小三儿了。咸鱼财迷小漂亮x腹黑阴沉美人无脑苏爽只图一乐男主是同一个人白月光和凶残反派he快穿1v1治愈甜→楚芮伊绑定了白月光系统,要去各个世界当白月光,系统的白月光指,无私奉献,牺牲她一个,无偿送温暖,幸福千万家结果她不但撂挑子了,还开心的谈起了恋爱为救霸总而殒命的痴情白月光娇蛮大小姐x装穷追妻大反派垂死病中惊坐起,把男主扔到一边,还勇猛的找个了贫穷小狼狗当情人。小情人很穷,但英俊迷人十项全能,除了有点粘人样样都好,直到某天,酒宴之上,对方一身高级西装,在一群大佬的簇拥中走下宾利,跟她看了个对眼,不期而遇)。男主那替嫁后抑郁而终的姐姐败家夫人x死而复生的年轻富豪枯燥的守寡生活就是白天以泪洗面,晚上在被窝里捧着遗产笑出声。不过后来,她那本该在海难中死去的丈夫不但回来了,而且开始变得喜欢水喜欢生吞海鲜喜欢冰冷的血还喜欢她龙傲天那早死的小青梅娇气小青梅x表里不一心机学神懦弱小青梅变学霸,还顺便保护了被欺负的学神小可怜只不过某日独自路过巷口,发现这狗比其实一个能挑仨)校园怪谈里献祭自己拯救世界的校花爱美校花x闭眼睡美人,睁眼凶残厉鬼校草唤醒了地下室那个沉睡的绝美厉鬼,然后他为了给自己女朋友找漂亮裙子,亲手把最凶残的boss捅了个对穿。权谋文里为大局牺牲的公主万人迷公主x恶疾缠身大将军揭棺而起,原地诈尸登基,救起病入膏肓的大将军。然后他甘愿做她身边的恶犬,为她守一辈子的江山。全靠浪小妖精女主x外冷内热凶残男主妖精美人★★★可可爱爱脑洞甜文合集★★★1诡计多端漂亮海妖x白切黑神秘研究员漂亮的海妖洛嫣从研究室逃跑后又被捉回来了,又见到了曾经最疼她的人类研究员。可这一次,他依然坐在那张轮椅上,好看的笑容却消失了,腿上还放了个淡蓝色的蛋。他告诉她,在人类社会,抛夫弃子是要被扔进海里喂鲨鱼的。洛嫣你们人类怎么还携子逼婚啊!!2来自异星的菟丝花x身携厄运大反派夏霏是个娇气的小花,她标记(亲)了一个人类。从此,她就与这个人类有了单方面共感的能力。联姻当晚,傅容被名义上的老婆给亲了一口,阴鸷的俊脸黑沉如水。正欲发难,他老婆揉了揉鼻子,小声嘟囔了一句我好像感冒了还没等他明白过来,他就无缘无故高烧了,还咳嗽了一整晚。那晚之后,傅总震惊的发现,他被自己联姻的契约老婆给拿捏了。3倾国倾城的戏精狐妖x疯子亡国暴君夏殊是朝中人人谩骂的暴君,他为了打仗害得民不聊生,世人皆言他冷血无情,可没人知道,他是如何忍受煎熬,独自艰难的背起坠落的王朝。后来夏殊死了,夏国内忧外患,蛮族屠戮王城,骂过他的人都被系上耻辱的项圈,沦为奴仆。漫天哭嚎,血色大雾之中,他们哭喊着让那的铁血君王回来的时候。小狐狸胡颜颜将他从死人堆儿里捡回了家。找到最适合她的炉鼎啦!4重生叛逆少女x美人异鬼苏玥是个反派,所有人都对她报以最深的偏见恶意,哪怕最后含冤而死,父母与好友也只失望的冷眼旁观。死后,一个面容妖异的厉鬼教她用怨气反杀主角,教她化解背叛的刺钉,教她在痛苦的时候向他索取冰凉的抚慰。成为他的鬼妻前一天,苏玥重生了。徐瑾年死前,所有的亲人都已经弃他而去。可是初雪那天,有个漂亮的女孩闯进他的病房,在他被恶疾折磨得精神崩溃几欲发狂之时。给了他一个轻如羽毛却无比温暖的拥抱。5误打误撞被人类领养的小毒花x混混少年耀才中学的老大不打架了,他养了一朵比玫瑰还要漂亮的小花,到哪都捧着那个巴掌大的小花盆。昔日小弟还看见,他们老大耐心的哼着歌,往花盆里浇热可可。6独立单元,每个世界的男女主都是不一样的人,妖精有可能是女孩子也有可能是男孩子3」∠文案已截图谁教你这么当虐文女主的快穿全文免费阅读,如果您喜欢谁教你这么当虐文女主的快穿黑荨最新章节,请分享给您的好友一起来免费阅读。魔蝎小说...
财富使我堕落,英俊让我困惑,智慧令我孤独,我,奥尔丁顿男爵,只想在书海中徜徉这辉煌而又漫长的一生。一名小庄园主,在权力道路上摇曳上位,最终成为龙骑士的故事。...
关于乾坤葫芦叶峰无意间穿越到了一个陌生的世界,他告别父母,带上葫芦旺财踏上修仙之路。练气筑基结丹元婴化神炼虚合体大乘渡劫...